SMK - Somalian proverbs

Proverbs from Somalia


GB GER SOM

Words and talking / Worte und Reden:


Those who talk briefly, may not have left anything.
Someone who uses long sentences, may not have said everything.

Wer sich kurz faßt, muß nicht alles weggelassen haben.
Einer, der in langen Sätzen spricht, muß nicht alles gesagt haben.

Hadal nin yareeyeyna kama wada tegin,
nin badiyeyna ma wada odhan.



Conversation means listening and replying.

Gespräch bedeutet Zuhören und Erwidern.

Hadal waa dheh amma dhegeyso.



The pain of a hit from a stick goes away faster
than the pain of insulting words.

Der Schmerz des Stockhiebs läßt schneller nach
als die Stiche beleidigender Worte.

Uli waa qabawdaa, eray xumise ma qaboobo.



Often the tongue draws the knife.

Oft zieht die Zunge das Messer aus der Scheide.

Af baa billaawe bixiyay.



A good conversation shortens the way.

Gutes Gespräch kürzt den Pfad.

Wehel wanagsanba jidmar ku habboon



Power and responsibility / Macht und Verantwortung:


Two know the people best:
the ruler and the pauper.

Zwei durchschauen das Volk am besten:
der Herrscher und der Bettler.

Dad nin u taliyey iyo nin tuugay baa yaqaan.



Do it in time, if it is unavoidable.

Was nicht zu umgehen ist, tue rechtzeitig.

Waxaadan huri doonin, horay baa loo yeelaa.



For those, which you can beat sitting down,
you don't have to stand up for.

Den du im Sitzen besiegen kannst,
vor dem brauchst du nicht aufzustehen.

Nin aad fadhi kaga adag tahay,
looma sare joogsado.



Three things threaten power:
1. Misjudgements
2. Greed
3. Undecisiveness

Drei Dinge gefährden die Macht:
1. Fehlurteile
2. Raffgier
3. Unentschlossenheit

Saddex baa boqornimo kaa qaadda:
1. Gar weecsan
2. Gacan gudhan
3. Guddoon jilicsan



The fear of responsibility
is the enemy of personal gain.

Die Scheu vor Verantwortung
ist der Feind des persönlichen Aufstiegs.

Xil-necbi xoolahaagay u daran tahay.



Those who call the devil,
have to know how to get rid of him.

Wer den Teufel hereinholt,
muß wissen wie er ihn vertreibt.

Jinni ninki keeno assaga bixiyo.



Bring the grown-ups and the responsibility together,
but then leave them to each other.

Den Erwachsenen und die Verantwortung bringe zusammen,
dann aber überlasse sie einander.

Nin iyo xilki is tus issagana tag.



Enemies and battle / Feinde und Kampf:


To fall is no shame,
but to stay down is.

Fallen ist keine Schande,
aber liegenbleiben.

Wa kufey waxba ma aha,
ee waa kici waayey ba daran.



If a man is following you,
seek protection from someone else.
If a wild animal follows you,
hiding behind a tree is enough.

Verfolgt dich ein Mensch,
dann suche Schutz bei einem anderen.
Verfolgt dich ein wildes Tier,
genügt der Schutz hinter einem Baum.

Dad, dad baa loogu gabbadaa, dugaagna geed.



If the enemy fools me the first time,
may Allah take revenge for me;
does he fool me the second time,
then I am the only one to blame.

Täuscht mich zum ersten Mal der Feind,
so möge Allah mich rächen;
täuscht er mich zum zweiten Mal,
so bin ich allein schuld daran.

Mar i dage Allah ha dago,
mar labaad i dagese, anaa dagan.



In a conflict, do not seek advice from these two:
the coward and the exuberanted.

Steht ein Krieg bevor, ziehe beide nicht zu Rate:
den Feigen und den Übermütigen.

Maalintii dagaal la joogo laba nin lalama talshado;
fulay iyo geessi, ee waxaa lala talshadaa nin caaquil ah.



If someone dies of bleeding,
it doesn't matter if a slap was the cause.

Verblutet einer, so ist es unerheblich,
ob eine Ohrfeige die Ursache war.

Dhiig haddu jimaado, dharbaaxo lama raadiyo.

from / aus "Im Schatten der Schirmakazie",
Proverbs from Somalia / Sprichwörter und Fabeln aus Somalia
of / von Dr. Abdurrahman H. H. Aden
Publisher: / Herausgeber: Deutsche Afrika Stiftung e. V.; Schriftenreihe Nr. 53

Back to SMK - Homepage

sascha-koehler@gmx.de